[Versió no oficial en català / Unofficial version in Catalan]
16.12.2008 / Diari Oficial de la Unió Europea / C320/1
I
(Resolucions, recomanacions i opinions)
RESOLUCIONS
CONSELL
RESOLUCIÓ DEL CONSELL
de 21 de novembre de 2008
relativa a l’estratègia europea a favor del multilingüisme
(2008/C 320/01)
EL CONSELL DE LA UNIÓ EUROPEA,
REMETENT-SE A
1. la Resolució del Consell, de 14 de febrer de 2002, sobre la promoció de la diversitat lingüística i de l’aprenentatge de les llengües [1], que destacava que el coneixement de les llengües és una de les competències bàsiques que cada ciutadà necessita per tal de formar part realment de la societat europea del coneixement i que, per tant, afavoreix tant la integració en la societat com la cohesió social;
2. les conclusions de la reunió del Consell Europeu realitzada a Barcelona els dies 15 i 16 de març de 2002, que sol·licitaven més mesures per millorar el domini de les competències bàsiques, concretament a través de l’ensenyament de dues llengües estrangeres a tothom des d’una edat ben primerenca [2];
3. la Decisió número 1983/2006/CE del Parlament Europeu i del Consell, de 30 de desembre de 2006, sobre l’Any Europeu del Diàleg Intercultural (2008) [3];
4. les conclusions del Consell, de 19 de maig de 2006, sobre l’Indicador Europeu de Competència Lingüística [4], que reafirmaven que els coneixements de llengües estrangeres, a més d’ajudar a fomentar la comprensió entre els pobles, són un requisit indispensable per a la mobilitat dels treballadors i contribueixen a la competitivitat de l’economia de la Unió Europea;
5. les conclusions del Consell, de 22 de maig de 2008, sobre el Pla de Treball a favor de la Cultura 2008-2010 [5], que subratllen la dimensió cultural del multilingüisme i, en particular, el seu paper en l’accés a la cultura i la seva contribució a la creativitat;
6. les conclusions del Consell, de 22 de maig de 2008, sobre les competències interculturals, que reconeixen el paper de l’aprenentatge de llengües i la traducció en l’adquisició de les competències interculturals;
7. les conclusions del Consell, de 22 de maig de 2008, sobre el multilingüisme, que, inter alia, inviten la Comissió a redactar abans de final de 2008 propostes sobre un marc detallat d’actuació en matèria de multilingüisme.
ACOLLINT FAVORABLEMENT:
—la comunicació de la Comissió, de 18 de setembre de 2008, titulada “Multilingüisme: un avantatge per a Europa i un compromís compartit” [6].
PRENENT NOTA:
—del Llibre Verd de la Comissió, de 3 de juliol de 2008, titulat “Migració i mobilitat: reptes i oportunitats per als sistemes educatius de la UE” [7],
i en vista dels treballs de la Convenció sobre Multilingüisme que va tenir lloc a París el 26 de setembre de 2008.
CONSIDERA QUE:
—la diversitat lingüística i cultural és part integrant de la identitat europea; és a la vegada un patrimoni comú, una riquesa, un repte i un actiu per a Europa,
—el multilingüisme és un tema transversal d’envergadura que engloba les esferes social, cultural, econòmica i, per tant, educativa,
—la promoció de les llengües europees menys difoses representa una contribució significativa al multilingüisme,
—encara són necessaris esforços importants per tal d’impulsar l’aprenentatge de llengües, i valorar els aspectes culturals de la diversitat lingüística en totes les etapes de l’ensenyament i la formació i, al mateix temps, per tal de millorar la informació sobre la varietat de les llengües europees i la seva divulgació arreu del món.
—el multilingüisme també juga un paper important a l’hora de promoure la diversitat cultural, inter alia, en els àmbits dels mitjans de comunicació i de la transmissió d’informació en línia, i el del diàleg intercultural dins Europa i amb les altres regions del món; la traducció desenvolupa un paper important en aquest procés, atesos els enllaços que estableix entre les llengües i cultures i l’ampli accés que proporciona als treballs i a les idees,
—la diversitat lingüística dins Europa constitueix un valor afegit per al desenvolupament de les relacions econòmiques i culturals entre la Unió Europea i la resta del món,
—el multilingüisme contribueix al desenvolupament de la creativitat, perquè permet l’accés a altres maneres de pensar, d’interpretar el món i d’expressar la imaginació.
INVITA ELS ESTATS MEMBRES I LA COMISSIÓ, EN ELS SEUS RESPECTIUS ÀMBITS DE COMPETÈNCIA I AMB PLENA CONFORMITAT AMB EL PRINCIPI DE SUBSIDIARIETAT, A:
1. Promoure el multilingüisme a fi d’enfortir la cohesió social, el diàleg intercultural i la construcció europea
(a) realitzar campanyes de conscienciació sobre els beneficis de la diversitat lingüística i de l’aprenentatge de llengües, destinades a tots els públics i, en particular, als joves que estan en la fase inicial de formació, tant a l’ensenyament general com al professional;
(b) proporcionar l’ensenyament de la llengua del país d’arribada als immigrants, en particular als joves, com un element essencial per a una bona integració social i inserció laboral, respectant les llengües dels seus països d’origen.
2. Enfortir l’aprenentatge permanent de llengües
(a) procurar facilitar als joves, des d’una edat ben primerenca i continuant més enllà de l’educació general durant la formació professional i l’educació superior, una oferta variada i de qualitat d’ensenyament de llengües i cultures, que els permeti almenys dominar dues llengües estrangeres, cosa que representa un factor d’integració en una societat basada en el coneixement;
(b) esforçar-se per promoure entre tothom l’adquisició i el manteniment de les habilitats lingüístiques en contextos formals, no formals i informals;
(c) procurar ampliar la selecció de llengües que s’ensenyen en les diferents etapes de l’educació, incloent-hi les llengües reconegudes menys difoses, per permetre als alumnes escollir sobre la base de consideracions d’interès personal o situació geogràfica;
(d) motivar l’aprenentatge i la divulgació de les llengües europees fent ús d’eines innovadores, com ara les tecnologies digitals de la comunicació i els mètodes d’aprenentatge a distància, com els que es basen en la comprensió mútua de les llengües relacionades entre si;
(e) afavorir l’avaluació dels estudiants basant-se en les eines reconegudes, com per exemple el Marc europeu comú de referència per a les llengües del Consell d’Europa i el Passaport de Llengües Europees, i, si s’escau, l’Indicador Europeu de Competència Lingüística;
(f) parar especial atenció a la formació addicional dels professors de llengua, així com al reforç de competències lingüístiques dels professors en general, per tal de promoure l’ensenyament d’assignatures de matèries no lingüístiques en llengües estrangeres (AICLE - Aprenentatge Integrat de Continguts i Llengües );
(g) fomentar la mobilitat i els intercanvis europeus entre els professors de llengua, amb l’objectiu que el màxim nombre possible hagi estat durant un període de temps en un país en el qual es parli la llengua que ensenyen;
(h) aplicar el Programa d’Aprenentatge Permanent i les línies de treball nacionals per proporcionar a tots els col·lectius –especialment als joves que s’estan formant i als professors– oportunitats de mobilitat que els ajudin a millorar les seves habilitats lingüístiques, així com iniciatives com ara l’Etiqueta Europea de les Llengües per desenvolupar materials didàctics per a l’ensenyament i aprenentatge de llengües.
3. Promocionar en major mesura el multilingüisme com a factor en la competitivitat econòmica europea, en la mobilitat i en la inserció laboral de les persones
(a) impulsar l’ensenyament i l’aprenentatge d’un gran ventall de llengües per tal d’ajudar les empreses, en concret les PiMES, a augmentar el seu accés en mercats arreu del món i, en particular, en mercats emergents;
(b) motivar una millor valoració de les habilitats lingüístiques en la trajectòria professional dels treballadors, en particular, en les petites i mitjanes empreses;
(c) fer ús, si escau, dels Fons Estructurals Europeus, amb l’objectiu d’incloure formació lingüística especialitzada en una àrea laboral, durant la formació professional avançada i en l’ensenyament per a adults;
(d) valorar i utilitzar les competències lingüístiques dels ciutadans d’origen migrant com un mitjà per enfortir tant el diàleg intercultural com la competitivitat econòmica.
4. Promoure la diversitat lingüística i el diàleg intercultural reforçant els ajuts destinats a la traducció per tal d’impulsar la circulació de treballs i la divulgació d’idees i de coneixements a Europa i arreu del món.
A. En el marc de polítiques i programes vigents:
(a) informar millor el públic i, en particular, els professionals europeus dels plans d’ajuts nacionals i europeus per dur a terme traduccions de textos literaris, científics o tècnics, incloent continguts culturals i literaris en línia; sobretitulacions d’obres escèniques; i subtitulació d’obres audiovisuals i pel·lícules;
(b) coordinar i augmentar els ajuts en les mesures a favor de la traducció en el marc de programes europeus vigents;
(c) desenvolupar les possibilitats i la qualitat de la formació en traducció, així com augmentar la informació sobre aquesta professió i els cursos de traducció impartits als col·lectius interessats (escolars, estudiants universitaris, empreses, etc.);
(d) donar suport a les xarxes de bases de dades terminològiques multilingües a fi de facilitar el treball dels traductors i els intèrprets;
(e) estimular el desenvolupament de les tecnologies de la llengua, especialment en el camp de la traducció i la interpretació, d’una banda, promovent la cooperació entre la Comissió, els Estats Membres, les autoritats locals, els centres d’investigació i la indústria; i en segon lloc, garantint la convergència entre els programes d’investigació, la identificació de les àrees d’aplicació i l’aplicació de les tecnologies en totes les llengües de la Unió Europea.
B. Obrir un debat sobre la importància i la viabilitat, a llarg termini, d’un programa específic d’ajuda per a la traducció capaç de fer front als reptes culturals, tecnològics i professionals que suposa la traducció.
5. Promoure les llengües de la Unió Europea arreu del món
(a) enfortir la cooperació entre els Estats Membres i entre les respectives institucions culturals o altres organismes representatius situats en tercers països, així com promoure associacions lingüístiques i el diàleg intercultural amb aquests països;
(b) aprofitar de la millor manera possible el potencial de les llengües europees per desenvolupar un diàleg cultural i econòmic amb la resta del món, i potenciar el paper de la Unió Europea en l’escena internacional;
(c) incrementar la cooperació tant amb organitzacions nacionals com internacionals, en particular el Consell d’Europa i la UNESCO, que treballin en el camp de l’aprenentatge de llengües i la diversitat lingüística i cultural.
INVITA LA COMISSIÓ A:
1. donar suport als Estats Membres en els seus esforços per aconseguir els objectius establerts en aquesta Resolució, mitjançant tot el potencial de la cooperació europea en l’educació, cultura i altres àrees d’actuació rellevants.
2. adoptar mesures, en el context d’un nou marc d’acció política global sobre multilingüisme i dins els límits de les seves competències, amb l’objectiu de tenir especial compte de les necessitats lingüístiques dels ciutadans i les institucions, parant especial atenció a:
—les relacions entre les institucions europees i el públic,
—les relacions entre les institucions europees i les institucions nacionals, i parant especial atenció a facilitar informació en totes les llengües oficials i a promoure el multilingüisme en els llocs web de la Comissió;
3. presentar un informe, a mitjan 2011, sobre la implementació d’aquesta Resolució, en cooperació amb els Estats Membres i posant especial èmfasi en els exemples de bones pràctiques;
4. revisar periòdicament la situació en relació amb les competències lingüístiques a Europa, especialment sobre la base de tota investigació existent duta a terme pels Estats Membres, el Marc Comú Europeu de Referència per a les Llengües i, si escau, l’Indicador Europeu de Competència Lingüística. 5.
[1] DO C 50 de 23.2.2002
[2] SN 100/02, punt 44, p. 19
[3] DO L 412 de 30.12.2006, p. 44
[4] DO C 172 de 25.7.2006
[5] DO C 143 de 10.6.2008
[6] Doc. 13253/08 + ADD 1 + ADD 2 + ADD 3
[7] Doc. 11631/08 + ADD 1 (COM(2008) 423 final)